শিরোনাম
◈ ১৫৬ উপজেলায় ভোট আজ ◈ সংসদ সদস্য আজিমের অবস্থান জেনেছে ভারত পুলিশ ◈ বিধ্বস্ত হওয়ার আগে হেলিকপ্টারে কী করছিলেন ইরানের প্রেসিডেন্ট প্রকাশ্যে ‘শেষ’ ভিডিও ◈ সৈয়দপুর বিমানবন্দরের রানওয়েতে ফাটল, প্লেন চলাচলে বিঘ্ন ◈ ইসরায়েলি প্রধানমন্ত্রী ও হামাস প্রধানের বিরুদ্ধে আইসিসিতে গ্রেপ্তারি পরোয়ানার আবেদন ◈ নিরপরাধ মানুষরাই সরকারি নিপীড়নের শিকার হচ্ছেন: মির্জা ফখরুল ◈ নিরপেক্ষতা ক্ষুণ্ন হওয়ায় দুই ওসিকে প্রত্যাহার করলো ইসি  ◈ ইরানের প্রেসিডেন্টের মৃত্যুতে মির্জা ফখরুলের শোক ◈ ইরানের প্রেসিডেন্টের মৃত্যুতে রাষ্ট্রপতি প্রধানমন্ত্রীর শোক ◈ বাণিজ্য প্রতিমন্ত্রীকে কঠোরভাবে বাজার তদারকির নির্দেশ দিয়েছেন প্রধানমন্ত্রী

প্রকাশিত : ১৬ মে, ২০২৪, ০২:৪৮ রাত
আপডেট : ১৬ মে, ২০২৪, ০২:৪৮ রাত

প্রতিবেদক : নিউজ ডেস্ক

বাঙালীর ইংরেজি ডিটারমিনার: সত্যজিৎ রায়েরও ঘাটতি!

মাসুদ রানা: অধিকাংশ বাঙালীর ইংরেজি লেখায় ডিটারমিনারের ব্যবহারে ভ্রান্তি কিংবা ঘাটতি বরাবর লক্ষণীয়। এমনকি সত্যজিৎ রায়ের মতো একজন লেখকের লেখাতেও এটি লক্ষ করা যায়। মৃণাল সেনের আকাশ কুসুম ছবির সমালোচনা করে সত্যজিৎ রায়ের একটি লেখার কিছু উদ্ধৃতি এক ফেইসবুক-বন্ধু তার পৌস্টে ছেপেছেন। আমি সেখান থেকে কপি-এ্যাণ্ড-পেইস্ট করে নীচে কিছু নমুনা বিশ্লেষণ করে দেখাচ্ছি। সত্যজিৎ রায় তাঁর ভূমিকা-বাক্যে লিখেছেনঃ Here is brief resume of contemporary reality as depicted in the contemporary film Akash Kusum: পাঠকদের দেখাচ্ছি এতে ভুল কী কী আছে। প্রথমতঃ brief resume নাউন ফ্রেইজটি লিখা হয়েছে কোনো প্রকারের ডিটারমিনার ছাড়া। 

ইংরেজি গ্রামার অনুসারে, এই নাউন ফ্রেইজটির আগে একটি ডিনারমিনার এক্ষেত্রে আর্টিকেল ধ ব্যবহার করা উচিত ছিলো। একই বাক্যে সত্যজিৎ রায়ের  দ্বিতীয় ভুল হচ্ছে contemporary realit সুনির্দিষ্ট করার জন্যে এর আগে ডিটারমিনার ঃযব-র ব্যবহার করা। অধিকন্তু, ভুল না হলেও যা কাম্য নয়, তা হলো একই contemporary শব্দের পুনরাবৃত্তি। যাহোক, সঠিক ইংরেজিটি হবেঃ Here is a brief resume of the contemporary reality as depicted in the film Akash Kusum: ভূমিকাকে অনুসরণ করে উপস্থাপিত মূল লেখাতে একই সমস্যা প্রকট। সেখানেও ডিনারমিনারের ঘাটতি, এবং তার সাথে আছে বাক্যের সিণ্টেক্সটের (কাঠামোগত) ভুল। প্রথম বাক্যে তিনি লিখেছেনঃ Rich barrister's daughter and handsome popular singer meet at wedding, precipitate contemporary phenomenon love at first sight. লেখক কোনো ডিটারমিনার ছাড়া Rich barrister's daughter and handsome popular singer লিখে অর্থের বিপত্তি ঘটিয়েছেন। ডিটারমিনারের আরও ঘাটতি রয়েছে নাউন wedding ও নাউন ফ্রেইজ contemporary phenomenon এর আগে। সত্যজিৎ রায় গ্রামারেও ভুল করেছেন ভার্ব precipitate কে জেরাণ্ড রূপে precipitating এ পরিবর্তন না করে এবং নাউন phenomenon এর ওপর নাউন ফ্রেইজ love at first sight এর পজেশন বুঝাতে এর আগে প্রিপোজিশন ড়ভ ব্যবহার না করে। 

সর্বোপরি একাধিক এ্যাডজেক্টিভের তালিকার তৈরিতে কমার ব্যবহার আবশ্যক। যাহোক, সঠিক বাক্যটি হবেঃ A rich barrister's daughter and a handsome, popular, famous singer meet at a wedding, precipitating the contemporary phenomenon of love at first sigh. মূল লেখার দ্বিতীয় বাক্যেও ঐ একই ভুল, যেখানে ন Hero lives in hovel ক্লজটি ডিটারমিনার ছাড়া অর্থহীন। এখানে যবৎড় নাউনের আগে ডিটারমিনার hero এবং প্রিপজিশন্যাল ফ্রেইজের প্রিপোজিশন রহ-এর পর ও নাউন যড়াবষ এর আগে ধ ডিনারমিনারের প্রয়োজন ছিলো। সত্যজিৎ রায়ের লেখায় পাংচুয়েশনের আগের ভুলের সাথে আরও ভুল হলো এ্যাডভার্বিয়্যাল নু contemporary luck এর আগে ও পরে কমার ব্যবহার না করা। যাহোক, উপরের উদাহরণের মতো, সত্যজিৎ রায়ের সমগ্র লেখাটির প্রায় প্রতিটি বাক্যেই ভুল রয়েছে। তবে, আমাদের মনে রাখতে হবে যে, তিনি বাংলার লেখক, ইংরেজির নন। সুতরাং, তাঁর ইংরেজি লেখায় ভুল থাকলে তাতে মহাভারত অশুদ্ধ হয় না। সত্যি বলতে,সত্যজিৎ রায়ের ইংরেজির  ভুলে বিস্মিত হয়নি। আমি বিস্মিত হয়েছি যে ইংরেজি পত্রিকায় এটি প্রকাশিত হয়েছে, তার সম্পাদনার মান লক্ষ করে। আমি মনে করি, পত্রিকাটির উচিত হয়নি এতো বড়ো একজন ব্যক্তির লেখাটি যত্নের সাথে সম্পাদনা না করে প্রকাশ করা। তবে, সম্পাদনার পরও যদি ইংরেজির এ-অবস্থা হয়, তাতে আর বলার কিছু থাকে না।

১৫/০৫/২০২৫। লণ্ডন, ইংল্যাণ্ড

  • সর্বশেষ
  • জনপ্রিয়