মাসুদ রানা: যারা উইলিয়াম শেইক্সপীয়ারের ‘জুলিয়াস সীজার’ নাটক পড়েননি, তাদের মধ্যেও অনেকে জানেন নাটকটিতে মৃত্যুর আগে সীজারের উচ্চারিত একটি কথা, ‘Et tu, Brute??’ এটি একটি লাতিন বাক্য। শেইক্সপীয়ার ঠিক এই লাতিন বাক্যটিই ব্যবহার করেছেন তাঁর ইংরেজি নাটকে। অবশ্য, এ-বাক্যটি শেইক্সপীয়ারের নিজের রচিত নয় বরং চয়িত। এই বাক্যটি শেইক্সপীয়ারের আগেও অনেকে ব্যবহার করেছেন। অর্থাৎ, বহু আগে থেকেই এটি প্রবাদের মতো ছিলো। যাহোক, শেইক্সপীয়ারের নাটকে সীজারের এটিই কিন্তু শেষকথা নয়। এটি ছিলো শেষকথার আগের কথাটি। তাহলে, তাঁর শেষকথাটি কী? নাটকে সীজারের শেষকথাটি ইংরেজিতে, আর প্রথম কথাটি লাতিনে, যা নিম্নরূপ : ‘ ‘Et tu, Brute? Then fall, Caesar!’ আধুনিক ইংরেজিতে বাক্য দুটোর অর্থ হচ্ছে, ‘You too, Brutus? Then die, Caesar!’ !’ বাংলায় হবে, ‘তুমিও, ব্রুটাস? তবে মরো, সীজার!’ শেইক্সপীয়ার বুঝিয়েছেন যে, সীজার যখন বুঝলেন তাঁর প্রিয় বন্ধু ব্রুটাসও তাঁকে ছুরিকাঘাত করেছেন, তখন আর পৃথিবীতে বেঁচে থাকার সাধ রইলো না তাঁর। অর্থাৎ, যখন বিশ্বস্ত বন্ধুও বিশ্বাসঘাতকতা করে তখন বিশ্বের শ্রেষ্ঠতম বীরও বাঁচার আগ্রহ হারিয়ে ফেলেন। একদিন সময়করে জুলিয়াস সীজার নাটকের সঙ্গে বাংলাদেশের রাজনীতিতে স্বৈরতন্ত্র ও হত্যাকাণ্ডের ঐতিহাসিক মিল দেখিয়ে লিখবো। পাঠক তখন বুঝতে পারবেন কেন শেইক্সপীয়ারের সাহিত্যকর্ম অমর ও অবিনশ্বর। ১৬/০১/২০২৪। লণ্ডন, ইংল্যাণ্ড