প্রচ্ছদ

সর্বশেষ খবর :

মাসুদ রানা : ‘হ্যাণ্ডশেইক’কে ‘করমর্দন’ বলা ভুল, ‘করকম্পন’ বলা সঠিক!

মাসুদ রানা : ইংরেজী ‘Handshake’-এর বাংলা ‘করমর্দন’ করাটা কি ঠিক হলো? না, আমার কাছে ঠিক মনে হয়নি।

‘Hand’ মানে ‘কর’ ঠিক আছে। কিন্তু ‘shake’ মানে তো ‘মর্দন’ নয়। ‘মর্দন’ মানে হচ্ছে ‘দলন’, ‘পেষণ’, ‘পিষ্টকরণ’। আমরা কি হ্যাণ্ডশেইক করা-কালে হাতের দলন, পেষণ বা পিষ্টকরণ করি? তা, তা করি না। আমরা ‘shake’ করি।

‘Shake’ মানে কাঁপন বা কাঁপানো। আমরা হ্যাণ্ডশেইক করা-কালে একজনের কর (হাত) নিজের করে (হাতে) ধারণ করে ঈষৎ কাঁপাই। ফলে দুজনের হাতের মধ্যে কম্পন অনুভব অনুভূত হয়।

সুতরাং, ‘Handshake’ কথাটির বাংলা ‘করমর্দন’ না হয়ে হওয়া উচিত ছিলো ‘করকম্পন’। Handshake-এর বাংলা ‘করকম্পন’ শুধু শাব্দিক অর্থেই সঠিক নয়, কর্মসম্পাদন হিসেবেও সঠিক।

ভাষাতত্ত্বের বিচারে, ক-এ ‘কর’ এবং ক-এ ‘কম্পন’ শব্দ দু’টির সমাসবদ্ধতা বাংলার প্রথম ব্যঞ্জন-ধ্বনির যে পুনরাবৃত্তিক দ্যোতনা তৈরি করে, তা শব্দটিক শ্রুতিমধুর করে তোলে। ইংরেজীতে ব্যঞ্জনধ্বনির নৈকট্যজাত পুনরাবৃত্তিকে ‘কনসোন্যান্স’ (Consonance) বলা হয়, যা শব্দের শ্রুতিমধুরতা বৃদ্ধিকরে।

‘করমর্দন’ যেমন অর্থগতভাবে সঠিক ন্য, তেমনি শ্রুতিকটুও বটে। অন্যদিকে, ‘করকম্পন’ যেনম অর্থগতভাবে সঠিক, তেমনি শ্রুতিমধুর।

তো, এখন থেকে ‘হ্যাণ্ডশেইক’-এর ভুল বাংলা ‘করমর্দন’ না বলে, ‘করকম্পন’ বলা যায় না?

২৯/০৬/২০২০
লণ্ডন, ইংল্যাণ্ড

ফেসবুক থেকে

এক্সক্লুসিভ রিলেটেড নিউজ

সর্বাধিক পঠিত