প্রচ্ছদ

সর্বশেষ খবর :

প্রসঙ্গ : ‘আমি তাকে প্রচÐ ভালোবাসি’

আর রাজী

ইংরেজিতে যেমন বলা যায়, ‘আই লাভ ইউ’, বাংলা ভাষায় তেমনভাবে, ‘আমি তোমাকে ভালোবাসি’ বলাটা ঠিকঠাক ব্যাকরণ সম্মত হয় না। অনেকে বলেন, বাংলায় ‘ভালো’ শব্দটাই ইংরেজিতে ‘লাভ’। কিন্তু ইংরেজি ভাষা ‘লাভ’ কে বুঝেছে, ‘লাভ করিলাম’ অর্থে। অথচ বাংলায় শব্দটা জন্মেছে ‘ভা’ থেকে- আভা, প্রভা, বিভা’র ‘ভা’ থেকে। আমার ‘ভালো’ যখন অন্যতে ‘বাস’ করে তখন আমিই কেবল জানি যে, ‘সে আমাকে ভালোবাসে’। আমার মা আমাকে ভালোবাসেন। গোমড়ামুখো আমাকে দেখলেও তার চেহারায় একটা আলো খেলে যায়। আমি স্পষ্ট করে বুঝি, আমার মা আমাকে ভালবাসেন।
আর একটু বিস্তারে বলি : আমি যাকে ‘ভালোবাসি’ সে আমার সামনে এলেই, তাকে দেখলেই, তার কণ্ঠ কানে গেলেই বা তার ঘ্রাণ নাসিকা স্পর্শ করলেই, তার কথা মনে হলেই; আমার চেহারায় একটা আভা ফুটে ওঠে। এটি আমি দেখি না। কিন্তু যাকে ‘ভালোবাসি’ সে দেখে, অন্যরা দেখে। সে বা অন্যরা স্পষ্ট করে এই চেহারা পড়তে পারে। এবার সে-ই কেবল স্বীকৃতি দিতে পারে যে, ‘রাজী, আমাকে ভালোবাসে’। অন্যরাও পারে। কিন্তু আমি নিজে থেকে দাবি করতে পারি না যে, ‘আমি তাকে প্রচÐ ভালোবাসি’। অন্যদিকে, আমাকে দেখেই যদি তার চেহারা উজ্জ্বল হয়ে ওঠে, তাহলে আমি বুঝি, আমার ‘ভালো’ ‘বাস’ করে তার মাঝে, আমি বলতে পারি ‘সে আমাকে ভালোবাসে’।
ভালোবাসাটা আমার দাবির বিষয় নয়, বরং আমি যাকে ভালোবাসি বলে মনে করছি তার স্বীকৃতির বিষয়। যদি কেউ বুঝতে পারে ‘তার ভালো, বাস করে আমাতে’ তখনই কেবল আমার কথা মনে হলে, আমার কাছে এলে বা আমাকে দেখলে তার চেহারাটা উজ্জ্বল হয়ে ওঠে, একটা আভা খেলে যায়। আমি জানি, সে আমাকে ভালোবাসে।
কী এক বিপদ এ ভাষার! আমি বলতে পারবো, আমার প্রেমিকা বা বউ আমাকে ভালোবাসে, আমার মা-বাবা-ভাই-বোন-মেয়ে আমাকে ভালোবাসে কিন্তু আমি দাবি করতে পারবো না যে ‘আমি তাকে ভালবাসি’, কারণ তার ভালো আমাতে বাস করে কিনা সে কেবল সেই নিশ্চিত করে জানে। তাতে দাঁড়ালো এই যে, আমি বলতে পারি কে আমাকে ভালোবাসে কিন্তু আমি দাবি করতে পারি না যে, ‘আমি তাকে ভালোবাসি’। যতোক্ষণ অপর পক্ষের স্বীকৃতি নেই ততোক্ষণ আমার দাবির কোনো যথার্থতাও নেই। তাই বাংলা ভাষায় ‘আমি তোমাকে ভালবাসি’ কথাটার কোনো সার্থকতাও নেই। এ ক্ষেত্রে বাংলা ভাষাটা যেন একটু বেশি নিষ্ঠুর! তাই কি? ফেসবুক থেকে

এক্সক্লুসিভ রিলেটেড নিউজ

সর্বাধিক পঠিত